Tên Môn học

BIÊN DỊCH 4

Mã Môn học

TRAN440436

Số tín chỉ

4

Trình độ

Chương trình

Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch

Đối với Ngành Biên Phiên Dịch

Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)

8

Giới thiệu

 

Học phần Biên dịch 4 giúp cho ngƣời học ôn lại các kiến thức cơ bản về các loại hình biên dịch, kỹ thuật biên dịch và những sai lầm cần tránh khi dịch. Sinh viên đƣợc áp dụng lý thuyết vào các bài tập thực hành biên dịch văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt và từ tiếng Việt sang tiếng Anh theo mức độ nâng cao: luyện tập dịch các văn bản theo chủ đề: kinh tế, chính trị, văn hóa, kỹ thuật (CNTT, Công nghệ môi trƣờng, Cơ khí, Điện – Điện tử).

Học phần Biên dịch 4 giúp SV tiếp tục nâng cao năng lực đọc - hiểu tiếng Anh, củng cố và phát triển kiến thức ngữ pháp, tiếp tục phát triển các kỹ năng sử dụng từ vựng, sử dụng các biện pháp tu từ, vận dụng các kiến thức về cơ sở văn hóa Việt Nam và cơ sở văn hóa Anh - Mỹ đã đƣợc học.

Kết thúc môn học, sinh viên nắm đƣợc những vấn đề cơ bản của quá trình biên dịch Anh-Việt và Việt - Anh; có khả năng biên dịch hiệu quả các văn bản thuộc nhiều thể loại khác nhau ở trình độ nâng cao, có kỹ năng sử dụng từ điển – độc lập hoặc theo nhóm; và yêu thích nghệ thuật biên dịch.

 

Mục tiêu

 

Mục tiêu

Mô tả

G1

Kiến thức về phƣơng pháp dịch Anh-Việt và Việt – Anh

G2

Kỹ năng dịch văn bản Anh-Việt và Việt – Anh

G3

Kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm trong dịch thuật

G4

Hình thành ý tưởng, thiết kế triển khai và vận dụng kiến thức, công nghệ mới trong ngành biên phiên dịch tiếng Anh

 

Chuẩn Đầu ra

 

Chuẩn đầu ra

Mô tả

G1

Trình bày các phương pháp dịch thuật Anh – Việt, Việt – Anh

Phân tích đặc trưng ngôn ngữ của từng loại văn bản

Mô tả các đặc điểm của một bài dịch tốt

So sánh-tương phản các phƣơng pháp dịch và các kỹ thuật dịch tƣơng ứng với từng loại văn bản

Trình bày các bước dịch một văn bản

Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng và văn hóa và tìm giải pháp

G2

Xác định phương pháp tiếp cận, các kỹ thuật dịch phù hợp nhất đối với văn bản cần dịch

Chọn được giải pháp hợp lý nhất cho các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng, văn hóa, và văn phong

So sánh - tương phản chất lượng của các bản dịch

Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật   

Thể hiện kỹ năng hành xử chuyên nghiệp và đạo đức của người biên dịch

G3

Làm việc nhóm để thảo luận và giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật  

Thuyết trình lưu loát, thuyết phục về các vấn đề liên quan đến dịch thuật  

G4

Xác định được vai trò và tác động của công tác dịch thuật trong xã hội

Tôn trọng các nền văn hóa doanh nghiệp khác nhau

Thiết kế được quy trình biên phiên dịch, biên tập, hiệu đính sản phẩm biên phiên dịch.

Ứng dụng công nghệ mới trong quy trình biên phiên dịch.

 

Tài liệu

 

Sách, giáo trình chính:  

  1. TRƯƠNG QUANG PHÚ, Giáo khoa căn bản môn dịch Anh – Việt & Việt – Anh, NXB Đại học

                 Quốc gia TP. HCM – 2001.

  1. DƯƠNG NGỌC DŨNG, Luyện dịch Việt – Anh. NXB Đại học Quốc gia TP. HCM - 2004
  2. Các bài tập dịch đoạn văn hoặc văn bản theo chuyên đề do giảng viên đứng lớp cung cấp, cập nhật theo tình hình thực tế, trích từ các bài đọc, báo chí, Internet, v.v., có cấu trúc và độ khó phù hợp với trình độ của sinh viên.  

 Sách (tài liệu) tham khảo:

  1. LÊ HUY LÂM, TRƯƠNG HOÀNG DUY, PHẠM VĂN THUẬN, Luyện dịch Anh – Việt

             & Việt – Anh, NXB Tổng hợp TP. HCM – 2006.

  1. CHAMBERLAIN, D. & WHITE, G., Advanced English for Translation. CUP – 1987.

          6. LÊ VĂN SỰ, Cẩm nang Luyện dịch và Ngữ pháp Tiếng Anh. NXB Văn hóa thông tin – 2003.

 

Kiểm tra & Đánh giá

 

 

Bài tập

Tỉ trọng

Chuyên cần

10%

Quá trình

40%

Cuối kỳ

50%