Tên Môn học

PHIÊN DỊCH 1

Mã Môn học

INTE330136

Số tín chỉ

3

Trình độ

Chương trình

Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch

Đối với Ngành Biên Phiên Dịch

Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)

5

Giới thiệu

 

Học phần Phiên dịch 1 được thiết kế cho sinh viên năm thứ 3 ở học kỳ một chương trình Cử nhân Biên phiên dịch tiếng Anh kỹ thuật. Học phần giới thiệu tổng quan về phiên dịch và dịch đuổi, một số điểm lý thuyết về phiên dịch và các loại hình phiên dịch, đặc biệt nhấn mạnh quy tắc đạo đức cần thiết đối với người phiên dịch. Phần lớn chương trình học tập trung thực hành luyện các kỹ năng cơ bản của công việc phiên dịch: ghi nhớ, ghi chú, tóm tắt, diễn giải. Sinh viên thực hành dịch các câu hoặc các đoạn ngắn (Tiếng Anh và Tiếng Việt) có độ dài từ 30 giây đến 1 phút theo các chủ đề phổ biến (giáo dục, văn hoá, kinh tế, xã hội, khoa học …).

 

Mục tiêu

 

Mục tiêu

Mô tả

G1

Kiến thức về các loại hình phiên dịch, tiến trình phiên dịch, một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, ghi nhớ, các tiêu chuẩn đạo đức đối với người phiên dịch.   

G2

Kỹ năng thực hành một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, kỹ năng ghi nhớ, thuyết trình trước công chúng, giải quyết các tình huống nghề nghiệp bất ngờ có thể xảy ra và kỹ năng sử dụng vốn tiếng Anh lẫn tiếng Việt khá thành thục thông qua thực hành phiên dịch Anh- Việt, Việt- Anh

 

Chuẩn Đầu ra

 

Chuẩn   đầu ra

Mô tả

G1

Trình bày được hai loại hình chủ yếu trong phiên dịch, tiến trình phiên dịch

Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật và tìm giải pháp

Trình bày các quy tắc đạo đức cần thiết đối với một thông dịch viên

G2

Vận dụng một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản vào các tình huống thực tế

Chọn được giải pháp hợp lý nhất cho các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng, văn hóa, và văn phong

Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, kiên trì, linh hoạt, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật    

Thể hiện kỹ năng hành xử chuyên nghiệp và đạo đức của người phiên dịch

 

Tài liệu

 

- Sách (TLTK) tham khảo:

    • Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Carlton South, Victoria: Melbourne UP.
    • Ginori, L., Scimone, E. (1995). Introduction to Interpreting: Background Notes to Interpreting as a Profession in a Multicultural Society. Bexley, N.S.W.: Lantern Publications.

Các đoạn Speech và video ngắn do Giảng viên sưu tầm và giới thiệu cho sinh viên.

 

 

Kiểm tra & Đánh giá

 

Bài tập

Tỉ trọng

Chuyên cần

10%

Project

10%

Bài tâp lớn

30%

Thi cuối kỳ

50%