PHIÊN DỊCH 1
Tên Môn học
Mã Môn học
Số tín chỉ
Giảng viên Phụ trách
Trình độ
Chương trình
Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch
Đối với Ngành Biên Phiên Dịch
Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)
Giới thiệu
Học phần Phiên dịch 1 được thiết kế cho sinh viên năm thứ 3 ở học kỳ một chương trình Cử nhân Biên phiên dịch tiếng Anh kỹ thuật. Học phần giới thiệu tổng quan về phiên dịch và dịch đuổi, một số điểm lý thuyết về phiên dịch và các loại hình phiên dịch, đặc biệt nhấn mạnh quy tắc đạo đức cần thiết đối với người phiên dịch. Phần lớn chương trình học tập trung thực hành luyện các kỹ năng cơ bản của công việc phiên dịch: ghi nhớ, ghi chú, tóm tắt, diễn giải. Sinh viên thực hành dịch các câu hoặc các đoạn ngắn (Tiếng Anh và Tiếng Việt) có độ dài từ 30 giây đến 1 phút theo các chủ đề phổ biến (giáo dục, văn hoá, kinh tế, xã hội, khoa học …).
Mục tiêu
Mục tiêu |
Mô tả |
G1 |
Kiến thức về các loại hình phiên dịch, tiến trình phiên dịch, một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, ghi nhớ, các tiêu chuẩn đạo đức đối với người phiên dịch. |
G2 |
Kỹ năng thực hành một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, kỹ năng ghi nhớ, thuyết trình trước công chúng, giải quyết các tình huống nghề nghiệp bất ngờ có thể xảy ra và kỹ năng sử dụng vốn tiếng Anh lẫn tiếng Việt khá thành thục thông qua thực hành phiên dịch Anh- Việt, Việt- Anh |
Chuẩn Đầu ra
Chuẩn đầu ra |
Mô tả |
G1 |
Trình bày được hai loại hình chủ yếu trong phiên dịch, tiến trình phiên dịch Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật và tìm giải pháp Trình bày các quy tắc đạo đức cần thiết đối với một thông dịch viên |
G2 |
Vận dụng một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản vào các tình huống thực tế Chọn được giải pháp hợp lý nhất cho các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng, văn hóa, và văn phong Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, kiên trì, linh hoạt, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật Thể hiện kỹ năng hành xử chuyên nghiệp và đạo đức của người phiên dịch |
Tài liệu
- Sách (TLTK) tham khảo:
-
- Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Carlton South, Victoria: Melbourne UP.
- Ginori, L., Scimone, E. (1995). Introduction to Interpreting: Background Notes to Interpreting as a Profession in a Multicultural Society. Bexley, N.S.W.: Lantern Publications.
Các đoạn Speech và video ngắn do Giảng viên sưu tầm và giới thiệu cho sinh viên.
Kiểm tra & Đánh giá
Bài tập |
Tỉ trọng |
Chuyên cần |
10% |
Project |
10% |
Bài tâp lớn |
30% |
Thi cuối kỳ |
50% |
- 1 view