INTERPRETATION 1
Course Title
Course Code
Credit
Prerequisite
Coordinator
Applicable for Translation & Interpretation Program
Requirement in Translation & Interpretation Program
Semester in Translation & Interpretation Program
Overview
The course is designed for junior students to introduce an overview of interpretation and consecutive interpreting, in particular, prominent theories and types of interpretation, especially emphasizing the code of ethics necessary for interpreters. In addition to theoretical knowledge, students will focus on practising the basic interpretation skills such as memorizing, taking notes, summarizing, etc. while interpreting sentences or short paragraphs (English and Vietnamese) with durations from 30 seconds to 01 minute on popular topics (education, culture, economy, society, science, etc.).
Objectives
Goals |
Goal Description |
G1 |
Have knowledge of different types of interpretation, interpretation process, some basic interpretation techniques such as listening comprehension, taking notes, summarizing documents, recording shorthand, memorizing, moral standards for interpreters. |
G2 |
Gain skills to use some basic interpretation techniques such as listening comprehension, writing, summarizing text, doing shorthand, memorizing, public speaking, solving unexpected occupational situations which can happen unexpectedly, and the ability to use English and Vietnamese skillfully in interpretation practice |
Learning Outcomes
Learning Outcomes |
Description |
G1 |
Describe the position of the subject in the overall specialized training program Present two main types of interpreting Present the interpretation process Describe the problems encountered in interpretation and find solutions Present the professional ethics of an interpreter |
G2 |
Apply some basic interpretation techniques into real-life situations Choose the most reasonable solution to the problems encountered in interpretation related to vocabulary, structure, pragmatics, culture, and text styles Demonstrate creativity, consideration, perseverance, flexibility, willingness to learn new things and take risks in interpretation Demonstrate professional behaviours and ethics of interpreters |
Materials
a. Textbook:
Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh.
Nguyễn Thành Yến (2003). Thực hành phiên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB Tp. Hồ Chí Minh.
b. Reference materials
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Carlton South, Victoria: Melbourne UP.
Ginori, L., Scimone, E. (1995). Introduction to Interpreting: Background Notes to Interpreting as a Profession in a Multicultural Society. Bexley, N.S.W.: Lantern Publications.
Speech and short video clips collected and introduced by lecturers for students.
Assessment
Assignment |
Percentage |
Regular attendance |
10% |
Assignment |
10% |
Project |
30% |
Final exam |
50% |
- 739 views