Tên Môn học

DỊCH SONG SONG

Mã Môn học

SIIN330336

Số tín chỉ

3

Trình độ

Chương trình

Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch

Đối với Ngành Biên Phiên Dịch

Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)

6

Giới thiệu

Môn học cung cấp cho sinh viên ngành Biên phiên dịch Kỹ thuật kiến thức liên quan đến về các loại hình dịch song song. Thông qua môn học này, sinh viên được thực hành một số kỹ năng cơ bản như ghi nhớ và tốc ký v.v. Sinh viên thực hành sử dụng kỹ năng dịch này thông qua việc dịch các hội thảo mô phỏng nhỏ với nhiều chủ đề khác nhau liên quan đến môi trường, xã hội và kinh tế.

Mục tiêu

 

Mục tiêu

Mô tả

G1

Kiến thức về các loại hình phiên dịch, tiến trình phiên dịch, một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, ghi nhớ, các tiêu chuẩn đạo đức đối với người phiên dịch.

G2

Kỹ năng thực hành một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, kỹ năng ghi nhớ, thuyết trình trước công chúng, giải quyết các tình huống nghề nghiệp bất ngờ có thể xảy ra và kỹ năng sử dụng vốn tiếng Anh lẫn tiếng Việt khá thành thục thông qua thực hành phiên dịch Anh- Việt, Việt- Anh.

G3

Kỹ năng làm việc nhóm, giao tiếp và khả năng đọc hiểu các tài liệu kỹ thuật bằng tiếng Anh

 

Chuẩn Đầu ra

 

Chuẩn đầu ra

Mô tả

G1

  • Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo chuyên ngành Biên phiên dịch Tiếng Anh kỹ thuật
  • Trình bày được hai loại hình chủ yếu trong phiên dịch: dịch đuổi và dịch song song
  • Trình bày tiến trình phiên dịch
  • Mô tả các vấn đề gặp phải trong phiên dịch và tìm giải pháp
  • Trình bày được quy tắc đạo đức cần thiết đối với một phiên dịch viên

G2

  • Vận dụng một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản vào các tình huống thực tế.
  • Chọn được giải pháp hợp lý nhất cho các vấn đề gặp phải trong phiên dịch liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng, văn hóa, và văn phong
  • Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, kiên trì, linh hoạt, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật
  • Thể hiện kỹ năng hành xử chuyên nghiệp và đạo đức của người phiên dịch

G3

  • Có kỹ năng giao tiếp, trình bày và làm việc nhóm để công tác tốt trong và ngoài môi trường nghề nghiệp

 

Tài liệu

- Sách, giáo trình chính:

1. Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh.

2. Nguyễn Thành Yến (2003). Thực hành phiên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB Tp. Hồ Chí Minh.

- Sách (TLTK) tham khảo:

1. Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Carlton South, Victoria: Melbourne UP.

2. Các đoạn Speech và video ngắn do Giảng viên sưu tầm và giới thiệu cho sinh viên.

Kiểm tra & Đánh giá

Bài tập

Tỉ trọng

Bài tập lớn

50%

Thi cuối kỳ

50%