PHIÊN DỊCH 2
Tên Môn học
Mã Môn học
Số tín chỉ
Giảng viên Phụ trách
Trình độ
Chương trình
Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch
Đối với Ngành Biên Phiên Dịch
Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)
Giới thiệu
Học phần Phiên Dịch 2 được thiết kế được thiết kế cho sinh viên năm thứ 3 ở học kỳ hai chương trình Cử nhân Biên phiên dịch tiếng Anh kỹ thuật ĐHSPKT TPHCM lĩnh hội và thực hành một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, kỹ năng ghi nhớ, thuyết trình trước công chúng, giải quyết các tình huống nghề nghiệp bất ngờ có thể xảy ra và trau dồi vốn tiếng Anh lẫn tiếng Việt thông qua thực hành phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh trên lớp và bài tâp ở nhà các đoạn ngắn (Tiếng Anh và Tiếng Việt) có độ dài 2-3 phút với các chủ đề đa dạng như bài giảng ngắn, các bài diễn văn và thuyết minh du lịch nhằm giúp sinh viên hình thành thái độ có chọn lọc và mang tính xây dựng đối với các giá trị về học thuật lẫn kinh tế - xã hội. Ngoài ra, thông qua khoá học này sinh viên đựơc nâng cao ý thức về khác biệt văn hóa, tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp và tác phong chuyên nghiệp cần có đối với người phiên dịch.
Mục tiêu
Goals |
Goal Description |
G1 |
Kiến thức nâng cao về một số kỹ thuật phiên dịch như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, ghi nhớ, thuyết trình trước công chúng, và tác phong chuyên nghiệp, khác biệt văn hóa cần thiết đối với người phiên dịch. |
G2 |
Kỹ năng thực hành một số kỹ thuật phiên dịch nâng cao như nghe hiểu, ghi chép, tóm tắt văn bản, ghi tốc ký, kỹ năng ghi nhớ, thuyết trình trước công chúng, giải quyết các tình huống nghề nghiệp bất ngờ có thể xảy ra và sử dụng vốn tiếng Anh lẫn tiếng Việt khá thành thục thông qua thực hành phiên dịch Anh- Việt, Việt- Anh. |
Chuẩn Đầu ra
Learning Outcomes |
Description |
G1 |
Mở rộng vốn kiến thức cơ bản về khoa học xã hội và nhân văn và du lịch thông qua nội dung các bài giảng và luyện tập phiên dịch. Mở rộng vốn kiến thức về các kỹ thuật ghi chép, kỹ thuât dịch cần thiết đối với công tác phiên dịch Mở rộng vốn kiến thức về các tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp và tác phong chuyên nghiệp, ý thức về khác biệt văn hóa cần thiết đối với người phiên dịch.
|
G2 |
Vận dụng một số kỹ thuật phiên dịch cơ bản vào các tình huống thực tế.
|
Tài liệu
- Sách, giáo trình chính:
+ Nguyễn Quốc Hùng.(2007). Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt –Anh. Nhà xuất bản thành phố Hồ Chí Minh.
- Sách (TLTK) tham khảo:
+ Các đoạn Speech và video ngắn do Giảng viên sưu tầm và giới thiệu cho sinh viên.
+ Các bài Videos trong series giảng dạy phiên dịch chuyên nghiệp: Interpreting Asia, Intrepreting Europe.
Kiểm tra & Đánh giá
Assignment |
Percentage |
Chuyên cần |
10% |
Bài thu âm |
20% |
Giữa kì |
20% |
Cuối kì |
50% |
- 1 view