Mình cũng đã như một số các bạn, bước vào chuyên ngành tiếng Anh với suy nghĩ ban đầu là đi dạy vì khi đó Khoa Ngoại ngữ chỉ có ngành Sư phạm chứ chưa có Biên phiên dịch như bây giờ.
Mình đã tốt nghiệp và nghĩ sẽ ở lại trường dạy, nhưng không may thay năm đó ban hành quy định rằng phải có trình độ Thạc sỹ mới được dạy ở bậc đại học. Vì những áp lực cuộc sống, mình đã chọn phải theo một nhánh hoàn toàn khác, nhánh mà chưa bạn nào khóa mình chọn theo: đó là Biên phiên dịch.
Mình đã bắt đầu làm một người dịch tài liệu du học bán thời gian rất bé nhỏ thôi với mỗi trang dịch được trả vỏn vẹn 10 ngàn đồng. Có ngày nhận được cả 40 trang nhưng cũng có lúc chỉ có 7 trang để dịch thôi. Mình chia tay công việc ấy sau khi rơi vào mùa thấp điểm của dịch vụ du học khi không có bài dịch được giao và dĩ nhiên mình biết đó là ẩn ý của việc bị đuổi khéo đấy thôi.
Công việc tiếp theo mình làm là kiểm tra bản dịch với mức lương thấp hơn cả công việc trước nhưng thấm thoát cũng được hơn một năm. Trong suốt thời gian này, mình đã được tiếp xúc với những khách hàng lớn và biết được nhiều điều trong ngành này trên phương diện quốc tế. Lúc này mình biết được rằng, ngoài kia đầy rẫy những người thuê bạn dịch một trang, bạn trả giá 70 ngàn đã bị chê mắc, thì quốc tế họ sẵn sàng trả cho bạn 0.09 USD, tức gần 2 ngàn cho một từ và vào khoảng 700 ngàn cho một trang dịch. Tuy nhiên quan trọng nhất là mình học được rằng dịch thuật cần có sự chính xác và đồng nhất.
Sau hơn một năm gắn bó, mình cảm thấy sự gò bó trong văn phong mà khách hàng áp đặt và đã chọn chuyển sang thiết kế và dàn trang, trình bày ấn phẩm bản dịch, như một cách giải thoát khỏi gò bó và thử sức một cách nghệ thuật hơn.
Mình thấy may mắn vì đã được thử ba bước quan trọng trong ngành này, và dùng đó làm hành trang cho công việc hiện tại: làm quản lý dự án dịch. Công việc không còn phải trực tiếp dịch hay kiểm tra hay trình bày thiết kế mà đòi hỏi sự tỏ tường tất cả mọi công đoạn đó và ước lượng thời gian, chi phí, và ai là người thực hiện tốt nhất công việc để phân chia mọi thứ gọn gàng và trả cho khách hàng đúng cái họ cần.
Với mức lương khoảng 1000 USD cho một tháng, các bạn sẽ nghĩ mình hài lòng? Nhưng không, rồi bạn sẽ tìm thấy nhiều cơ hội, và sẽ chẳng bao giờ hài lòng ở vị trí “làm công”.
Bạn có từng nghĩ là ai cũng biết tiếng Anh, vậy ai còn cần người dịch không?
Đó là một điều sai lầm rất lớn, và bạn sẽ chỉ nhận ra khi thực sự truyền tải hết được ý nghĩa của một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đôi khi thứ bạn cần trau dồi không phải là ngoại ngữ mà là tiếng mẹ đẻ của mình.
TRẦN THẾ PHI
Cựu sinh viên khóa 2009
Chuyên ngành Sư phạm Tiếng Anh Kỹ thuật
- 274 views