BIÊN DỊCH 1
Tên Môn học
Mã Môn học
Số tín chỉ
Giảng viên Phụ trách
Trình độ
Chương trình
Áp dụng cho Ngành Sư Phạm Anh
Đối với Ngành Sư Phạm Anh
Học kỳ Thực hiện (Ngành Sư Phạm Anh)
Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch
Đối với Ngành Biên Phiên Dịch
Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)
Giới thiệu
Học phần được thiết kế cho sinh viên năm hai chuyên ngành biên phiên dịch giúp cho người học nắm được các kiến thức cơ bản về các loại hình biên dịch, kỹ thuật biên dịch và những sai lầm cần tránh khi dịch. Sinh viên được áp dụng lý thuyết biên dịch vào các bài tập thực hành theo mức độ nâng cao dần: luyện tập dịch các mẫu câu cơ bản, dịch các loại mệnh đề và dịch các đoạn ngắn chủ yếu thuộc loại cung cố thông tin informative như bản tin, bài báo, thuộc nhiều chủ đề xã hội khác nhau như: văn hoá, giải trí, khoa học thường thức, du lịch. Sau khi kết thúc học phần sinh viên có khả năng biên dịch các văn bản thông thường.
Bên cạnh đó, học phần giúp sinh viên tiếp tục nâng cao năng lực đọc hiểu tiếng Anh, củng cố và phát triển kiến thức ngữ pháp, tiếp tục phát triển các kỹ năng từ vựng, sử dụng các biện pháp tu từ, ..
Mục tiêu
Mục tiêu |
Mô tả |
G1 |
Kiến thức cơ bản về các loại hình biên dịch |
G2 |
Kỹ năng dịch văn bản Anh-Việt, Việt-Anh |
G3 |
Kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm trong dịch thuật |
Chuẩn Đầu ra
Chuẩn đầu ra |
Mô tả |
G1 |
Trình bày những khái niệm cơ bản về hai loại hình ch yếu trong biên dịch: Dịch dựa vào hình thức, dịch dựa vào ngữ nghĩa Liệt kê, mô tả, và so sánh-tương phản các phương pháp dịch, các kỹ thuật dịch Trình bày các bước dịch một văn bản Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng và văn hóa |
G2 |
Xác định phương pháp tiếp cận, các kỹ thuật dịch phù hợp nhất đối với văn bản cần dịch Chọn được giải pháp hợp lý nhất cho các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng, văn hóa, và văn phong So sánh - tương phản các bản dịch Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật Thể hiện kỹ năng hành xử chuyên nghiệp và đạo đức của người biên dịch |
G3 |
Làm việc nhóm để thảo luận và giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật Thuyết trình lưu loát, thuyết phục về các vấn đề liên quan đến dịch thuật |
Tài liệu
-Sách, giáo trình chính:
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
Chamberlin, D. & White, G. (1987).Advanced English for translation. Cambridge University Press
-Sách tài liệu tham khảo:
Quirk, R. & Greenbaum, S. (1973). A university grammar of English. Harlow: Longman.
Nguyễn Quốc Hùng 2007 . Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh-Việt – Việt-Anh.NXB Văn hóa Sài Gòn.
Nguyễn Thanh Chương & Trương Trắc Bạt 2002 .Phương pháp dịch Anh-Việt.NXB Thời đại.
Trương Quang Phú (2001). Giáo khoa căn bản môn dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB ĐHQG TP HCM.
Kiểm tra & Đánh giá
Bài tập |
Tỉ trọng |
Chuyên cần |
10% |
Thực hiện Project |
10% |
2 Bài kiểm tra giữa kỳ |
30% |
Thi cuối học kỳ |
50% |
- 1 view