Tên Môn học

LÝ THUYẾT DỊCH

Mã Môn học

TRTH230236

Số tín chỉ

3

Trình độ

Chương trình

Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch

Đối với Ngành Biên Phiên Dịch

Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)

4

Giới thiệu

 

Môn học trang bị cho sinh viên ngành Biên phiên dịch Kỹ thuật những nguyên lý cơ bản trong lĩnh vực dịch thuật, phân loại các hình thức biên-phiên dịch, các phương pháp và kỹ thuật dịch, sự khác biệt giữa dịch thuật Anh-Việt và Việt-Anh. Ngoài ra, môn học cũng cung cấp cho người học kiến thức khái quát về lịch sử dịch thuật, nghề biên phiên dịch, và các bài tập thực hành. Kết thúc môn học sinh viên có thể vận dụng lý thuyết dịch vào việc thực hành biên phiên dịch, và yêu thích dịch thuật.

 

Mục tiêu

 

Mục tiêu

Mô tả

G1

Những nguyên lý cơ bản trong lĩnh vực dịch thuật

G2

Các phương pháp và kỹ thuật dịch

G3

Kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm trong dịch thuật

 

Chuẩn Đầu ra

 

Chuẩn đầu ra

Mô tả

G1

Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo chuyên ngành Biên phiên dịch Tiếng Anh kỹ thuật

Trình bày được những khái niệm cơ bản về lý thuyết dịch

Trình bày sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch

Mô tả các đặc điểm của một bài dịch tốt

Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật và tìm giải pháp

Trình bày các bước dịch một văn bản

G2

Xác định phương pháp tiếp cận, các kỹ thuật dịch phù hợp nhất đối với văn bản cần dịch

So sánh - tương phản các bản dịch

Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật

Thể hiện kỹ năng hành xử chuyên nghiệp và đạo đức của người biên dịch

G3

Làm việc nhóm để thảo luận và giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật

Thuyết trình lưu loát, thuyết phục về các vấn đề liên quan đến dịch thuật

 

Tài liệu

 

Sách, giáo trình chính:

1. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. (TLHT 1)

2. Trương Quang Phú (2001). Giáo khoa căn bản môn dịch Anh-Việt Việt-Anh. NXB Đại học Quốc gia Tp. HCM. (TLHT 2)

3. Các bài tập dịch câu, đoạn theo chuyên đề do GIÁO VIÊN ĐỨNG LỚP cung cấp, cập nhật theo tình hình thực tế, trích từ các bài đọc, báo chí, Internet, v.v., có cấu trúc và độ khó phù hợp với trình độ của sinh viên. (TLHT 3)

Sách (tài liệu) tham khảo:

1. Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh-Việt Việt-Anh. NXB Văn hóa Sài Gòn.

2. Quirk, R. & Greenbaum, S. (1973). A university grammar of English. Harlow: Longman. Wills, W. (1977).The science of translation: problems and methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 

Kiểm tra & Đánh giá

 

Bài tập

Tỉ trọng

Bài tập lớn

50%

Cuối kỳ

50%