TRANSLATION THEORIES
Course Title
Course Code
Credit
Coordinator
Applicable for Translation & Interpretation Program
Requirement in Translation & Interpretation Program
Semester in Translation & Interpretation Program
Overview
Translation Theories provide students with basic principles in the field of translation types of translation-interpreting, methods and techniques of translation, the difference between translations English-Vietnamese and Vietnamese-English. In addition, the module also provides learners with an overview of the general concepts and information on translation history, translation and interpreting, and practical exercises. By the end of the course, students are expected to be able to apply translation theories into practice translation and interpretation, and promote their passion for translating.
Objectives
Goals |
Goal Description |
G1 |
Basic principles in the field of translation |
G2 |
Methods and techniques in translation |
G3 |
Communication skills and teamwork in translation |
Learning Outcomes
Learning Outcomes |
Description |
G1 |
Describe the position of the subject in the overall curriculum, describe the basic concepts of translation theory, show the difference between translation and translation, describe the characteristics of a good piece of translation, describe problems encountered in translation and find solutions, present steps to translate a text |
G2 |
Identify the approach, the most appropriate translation techniques for text to translate, demonstrates the professional behavior and ethics of a translator |
G3 |
Work in groups to discuss and resolve issues related to translation, fluently and persuasively present matters related to translation |
Materials
Textbooks:
+ Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
(TLHT 1)
+ Truong Quang Phu (2001). Basic textbooks goal-Vietnamese Translation - Vietnamese-English. Publisher Dai National University of HCM. (TLHT 2)
+ Exercises for translation of sentences, thematic paragraphs provided by the GRADUATE TEACHER
According to the actual situation, excerpts from the readings, newspapers, the Internet, etc., have the structure and degree that suits the level of students. (TLHT 3)
Reference materials:
Nguyen Quoc Hung (2007). Technical manual translation English-Vietnamese - Vietnamese-English. Publisher Culture of Saigon.
Quirk, R. & Greenbaum, S. (1973). A university grammar of English. Harlow: Longman.
Wills, W. (1977). The science of translation: problems and methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Assessment
Assignment |
Percentage |
Attendance |
10% |
Class assignment |
40% |
Final assignment |
50% |
- 4997 views