Tên Môn học

LÝ THUYẾT DỊCH

Mã Môn học

TRTH220136

Số tín chỉ

2

Trình độ

Chương trình

Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch

Đối với Ngành Biên Phiên Dịch

Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)

4

Giới thiệu

Học phần Lý thyết Dịch trang bị cho SV những nguyên lý cơ bản trong lĩnh vực dịch thuật, phân loại các hình thức biên-phiên dịch, các phương pháp và kỹ thuật dịch, sự khác biệt giữa dịch thuật Anh-Việt và Việt-Anh. Ngoài ra, học phần cũng cung cấp cho người học kiến thức khái quát về lịch sử dịch thuật, nghề biên phiên dịch, và các bài tập thực hành. Kết thúc học phần sinh viên có thể vận dụng lý thuyết dịch vào việc thực hành biên phiên dịch, và yêu thích dịch thuật.

 

 

Mục tiêu

 

Mục tiêu

Mô tả

G1

Những nguyên lý cơ bản trong lĩnh vực dịch thuật

G2

Các phương pháp và kỹ thuật dịch

G3

Kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm trong dịch thuật  

 

Chuẩn Đầu ra


 

Chuẩn đầu ra

Mô tả

G1

Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo chuyên ngành Biên phiên dịch Tiếng Anh kỹ thuật 

Trình bày được những khái niệm cơ bản về lý thuyết dịch  

Trình bày sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch  

Mô tả các đặc điểm của một bài dịch tốt 

Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật và tìm giải pháp 

Trình bày các bước dịch một văn bản
 

G2

Xác định phương pháp tiếp cận, các kỹ thuật dịch phù hợp nhất đối với văn bản cần dịch 

So sánh - tương phản các bản dịch    

Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật 

Thể hiện kỹ năng hành xử chuyên nghiệp và đạo đức của người biên dịch

G3

Làm việc nhóm để thảo luận và giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật  

Thuyết trình lưu loát, thuyết phục về các vấn đề liên quan đến dịch thuật  

 

 

Tài liệu

 

Tài liệu

- Sách, giáo trình chính:  

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.    (TLHT 1) 

Trương Quang Phú (2001). Giáo khoa căn bản môn dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB Đại học Quốc gia Tp. HCM. (TLHT 2) 

+ Các bài tập dịch câu, đoạn theo chuyên đề do GIÁO VIÊN ĐỨNG LỚP cung cấp, cập nhật theo tình hình thực tế, trích từ các bài đọc, báo chí, Internet, v.v., có cấu trúc và độ khó phù hợp với trình độ của sinh viên. (TLHT 3)

 - Sách (tài liệu) tham khảo: 

Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB Văn hóa Sài Gòn. 

Quirk, R. & Greenbaum, S. (1973). A university grammar of English. Harlow: Longman.   Wills, W. (1977).The science of translation: problems and methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 

 

Kiểm tra & Đánh giá

 

Bài tập

Tỉ trọng

Tham dự lớp

10%

Giữa kỳ

40%

Cuối kỳ

50%