LÝ THUYẾT DỊCH
Tên Môn học
Mã Môn học
Số tín chỉ
Môn Tiên quyết
Giảng viên Phụ trách
Trình độ
Chương trình
Áp dụng Ngành Biên Phiên Dịch
Đối với Ngành Biên Phiên Dịch
Học kỳ Thực hiện (Ngành Biên Phiên Dịch)
Giới thiệu
Môn học trang bị cho sinh viên ngành Biên phiên dịch Kỹ thuật những nguyên lý cơ bản trong lĩnh vực dịch thuật, phân loại các hình thức biên-phiên dịch, các phương pháp và kỹ thuật dịch, sự khác biệt giữa dịch thuật Anh-Việt và Việt-Anh. Ngoài ra, môn học cũng cung cấp cho người học kiến thức khái quát về lịch sử dịch thuật, nghề biên phiên dịch, và các bài tập thực hành. Kết thúc môn học sinh viên có thể vận dụng lý thuyết dịch vào việc thực hành biên phiên dịch, và yêu thích dịch thuật.
Mục tiêu
Mục tiêu |
Mô tả |
G1 |
Những nguyên lý cơ bản trong lĩnh vực dịch thuật |
G2 |
Các phương pháp và kỹ thuật dịch |
G3 |
Kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm trong dịch thuật |
Chuẩn Đầu ra
Chuẩn đầu ra |
Mô tả |
G1 |
Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo chuyên ngành Biên phiên dịch Tiếng Anh kỹ thuật Trình bày được những khái niệm cơ bản về lý thuyết dịch Trình bày sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch Mô tả các đặc điểm của một bài dịch tốt Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật và tìm giải pháp Trình bày các bước dịch một văn bản |
G2 |
Xác định phương pháp tiếp cận, các kỹ thuật dịch phù hợp nhất đối với văn bản cần dịch So sánh - tương phản các bản dịch Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật Thể hiện kỹ năng hành xử chuyên nghiệp và đạo đức của người biên dịch |
G3 |
Làm việc nhóm để thảo luận và giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật Thuyết trình lưu loát, thuyết phục về các vấn đề liên quan đến dịch thuật |
Tài liệu
Sách, giáo trình chính:
1. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. (TLHT 1)
2. Trương Quang Phú (2001). Giáo khoa căn bản môn dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB Đại học Quốc gia Tp. HCM. (TLHT 2)
3. Các bài tập dịch câu, đoạn theo chuyên đề do GIÁO VIÊN ĐỨNG LỚP cung cấp, cập nhật theo tình hình thực tế, trích từ các bài đọc, báo chí, Internet, v.v., có cấu trúc và độ khó phù hợp với trình độ của sinh viên. (TLHT 3)
Sách (tài liệu) tham khảo:
1. Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. NXB Văn hóa Sài Gòn.
2. Quirk, R. & Greenbaum, S. (1973). A university grammar of English. Harlow: Longman. Wills, W. (1977).The science of translation: problems and methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kiểm tra & Đánh giá
Bài tập |
Tỉ trọng |
Bài tập lớn |
50% |
Cuối kỳ |
50% |
- 1 view