Course Title

TRANSLATION 1

Course Code

TRAN220136

Credit

2

Program Level

Applicable for TESOL Program

Requirement in TESOL Program

Semester in TESOL Program

6

Applicable for Translation & Interpretation Program

Requirement in Translation & Interpretation Program

Semester in Translation & Interpretation Program

4

Overview

This module is to help second-year translation students understand the basics of translation types, translation techniques and mistakes to be avoided. By the end of the course, students will be able to apply translation theory into practical exercises at gradual levels of improvement: practice translating basic sentence patterns, translating clause types and translating short informative paragraphs such as newsletters, articles, etc. on many different topics including culture, entertainment, basic science, tourism, etc. In addition, students will be able to translate standard texts, improve their reading comprehension ability and develop grammar knowledge, vocabulary, and rhetorical measures.

Objectives

 

Goals

Goal Description

G1

Basic knowledge of different types of translations

G2

Translation skills (English-Vietnamese, Vietnamese-English)

G3

Communication and teamwork skills in translation

Learning Outcomes

 

Learning Outcomes

Description

G1

Describe the course position in the overall training program for technical English interpreters

Present basic concepts of two main types of translation: Form-based translation and semantic translation

List, describe, compare and contrast methods of translation and translation techniques

Present steps of text translating

Describe problems encountered in translation related to vocabulary, structure, pragmatics and culture

G2

Identify the suitable approach and techniques for the text to be translated

Choose the most appropriate solution to the problems encountered in translation-related vocabulary, structure, culture, and style

Compare and contrast different translation versions 

Demonstrate creativity, consideration, positive attitudes to exploring new things, and willingness to take risks in translation

Demonstrate professional behaviour and ethics of prospective translators

G3

Work in group effectively to discuss and solve translation-related problems

Present issues relevant to translation fluently and persuasively 

Materials

Textbook

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International (UK) Ltd. Chamberlin, D. & White, G. (1987). Advanced English for translation. Cambridge: CUP

Reference materials

1/ Quirk, R. & Greenbaum, S. (1973). A university grammar of English. Harlow: Longman

2/ Nguyen Quoc Hung 2007. Technical manual translation English-Vietnamese – Vietnamese-English. NXB Culture of Saigon. Nguyen Thanh Chuong & Truong Tac Bat 2002. Translation-Vietnamese method. NXB Time Great.

3/ Truong Quang Phu (2001). Basic textbooks goal – Vietnamese Translation – Vietnamese-English. Publisher of Vietnam National University. HCM

Assessment

 

Assignment

Percentage

Attendance

10%

Project

10%

Midterm test

30%

Final test

50%